AB | En alle Egyptenaren zullen weten, dat Ik ben de HEERE, wanneer Ik verheerlijkt zal worden aan Farao, aan zijn strijdwagens en aan zijn menners. |
SV | En de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden aan Farao, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren. |
WLC | וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבֹּ֖ו וּבְפָרָשָֽׁיו׃ |
Trans. | wəyāḏə‘û miṣərayim kî-’ănî JHWH bəhikāḇəḏî bəfarə‘ōh bəriḵəbwō ûḇəfārāšāyw: |
AC | יח וידעו מצרים כי אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשיו |
ASV | And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. |
BE | And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen. |
Darby | And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his chariots and in his horsemen. |
ELB05 | Und die Ägypter sollen erkennen, daß ich Jehova bin, wenn ich mich verherrlicht habe an dem Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern. |
LSG | Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. |
Sch | Und die Ägypter sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern verherrliche. |
Web | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. |